米主要メディア抜粋 The US Mainstream Media Quotes Oct 7, 2019
John Brennan: CIA Would Call U.S. 'Very Corrupt' If It Were Another Country huffingtonpost Oct 06, 2019 「われわれはこれを、強力な個人の影響下にあり、その人物がその国の機関や法律を容易に腐敗させている非常に腐敗した政府と見なすだろう」と彼は語った NBC News’ Chuck Todd「Meet the Press」への出演中。
Mulvaney predicts post-impeachment landslide AXIO Oct 06, 2019 ホワイトハウス暫定首席補佐官ミク・マルヴァーニは、最近の同僚たち、先週の上級スタッフ会議を含む複数の会話で、弾劾手続きの終了後、トランプ大統領が2020年に45州で勝利できるだろうと考えていると語った。これは、独立した世論調査機関がほとんど、あるいは誰も予測することを恐れるような大差の勝利である。
元国務長官コリン・パウエル on CNN Oct 06, 2019 「共和党は自分自身を制する必要がある」と、現在のGOPの状況について元国務長官コリン・パウエルは語った。「共和党の指導者たちや議会の議員たちは、発言することで自分たちの身に何が起こるか恐れているため、踏み込んでいる。」
Graham vows to publicly question whistleblowers if Trump is impeached The Hill Oct 06, 2019 「告発者の告発が弾劾条項となった場合、告発者が公の場で宣誓し、尋問を受けることが不可欠である。アメリカでは、告発者と対峙しない限り、誰一人として刑務所に入ったり、何かしらの処分を受けたりすることはない」と彼は語った。
‘Out on a limb’: Inside the Republican reckoning over Trump’s possible impeachment The Washington Post Oct 06, 2019 弾劾に関する出来事が急増し、共和党内で揺り戻しが起き、多くの公職者が政治的な将来、遺産、そして最終的には彼らを拘束し続けている大統領への忠誠心を天秤にかける中で、多くの公職者が麻痺している。
英語咬文嚼字 The Crazy Logophile
本日NBCニュースは、記者Alex Seitz-Waldによる「Sen. Susan Collins is an endangered Republican. Impeachment could make her more so.」というタイトルの記事を掲載した。記事にはいくつかの言葉の使い方が目立った。
———————————————— 記事の中で、記者Alex Seitz-Waldは、スーザン・コリンズがトランプ弾劾問題について迟迟不表态することが彼女に多くの危機をもたらすと強調した。記者はここで on the fence という慣用句を使い、スーザン・コリンズの両義的・猶予ある態度をよく表している。
on the fence to delay making a decision 両義的・猶予ある
原文は以下の通り: But on-the-fence is an increasingly difficult position to maintain and recent polls show her once sky-high favorability ratings have fallen back to earth — and a potential vote on removing Trump would force Collins to pick a side.
メイン州の共和党支持者は、スーザン・コリンズが大統領弾劾問題で両義的な態度をとることに不満で、記事では共和党支持者のマイク・ホイル(Mike Hoyle)氏が彼女に再び投票するか迷っているとされ、記者も on the fence。
原文は以下の通り: "I'm kind of on the fence about Susan Collins," added Hoyle, who voted for Collins in 2014. "A lot of Republicans feel she's not really a Republican."
namby-pamby adjective & noun /ˌnæm.biˈpæm.bi/ lacking energy, strength, or courage; feeble or effeminate in behavior or expression. (Oxford) 軟弱な;愚かな;個性に欠ける;決断力に欠ける; 性格が軟弱 ; 無病呻吟
cook sb's goose to do something that spoils someone's plans and prevents them from succeeding (Cambridge) …の計画を台無しにする;…が成功する機会を奪う;…の前途を台無しにする
原文は以下の通り: "I think Susan Collins is done in Maine," former GOP Gov. Paul LePage told a conservative radio host at the time. "I think her decision to go against the Maine Republicans really cooked her goose."
—————————————— 記事では、もう一つの俗語も使われている:press the flesh
press the flesh to shake hands with a lot of people 多くの人々と握手する
原文は以下の通り At the sprawling Fryeburg fair on Saturday, politicians pressed the flesh among the prized livestock and midway rides on a sunny autumn day, although Collins was not among them.
Beijing Tour Great Wall Tour Beijing Tour Packages Beijing Day Tour Beijing Group Tour Beijing Winter Tour Car Rental in Beijing Create My Beijing Trip
TB 英語
会員ディスカッション
返信を残す
このガイドへの質問やメモを共有してください。コメントは公開前に確認されます。
会員セッションを確認しています...
Plan the trip
Tour Packages for This Guide
Hand-picked routes matched from this article's destination clues, tags, and categories.